Uutiset

7 Etelä-Intian elokuvaa, jotka kopioitiin röyhkeillä arvoisilla Hindi-nimikkeillä, jotka eivät olleet järkeviä

Koronaviruspandemian keskellä ihmiset kaivavat OTT-alustoja verkossa, kuten Hotstar ja Amazon Prime, löytääkseen nostalgisia piilotettuja helmiä, jotka veisivät heidät takaisin lapsuuteensa.



Suurin osa näistä nostalgisista elokuvista sisältää myös pari vuotta sitten tehdyt Etelä-Intian elokuvat. Vaikka nämä elokuvat itsessään ovat ikonisia, niiden kopioidut hindinkieliset otsikot ovat liian hauskoja. Enemmän, heitä käännetään väärin, eivätkä ne kuvaa kuvaa, mistä elokuva on. Itse asiassa he ovat aluksi arvokkaita. Katsokaa joitain heistä:

1. Mogudu Mard Ki Zabaanille 2

Etelä-Intian elokuvat, jotka kopioitiin ankarilla Hindi-nimikkeillä, jotka eivät olleet järkeviä © BCCL





Mogudu hindiksi käännetään aviomieheksi, mutta kopioidulla kaverilla oli jotain muuta suunniteltua elokuvalle. He päättivät soittaa elokuvalle, Mard ki zabaan hindiksi, ja myös tälle elokuvalle on jatkoa. Elokuva ympäröi miestä, josta tulee sopiva aviomies, kun hän ymmärtää vaimonsa ja voittaa hänen rakkautensa uudelleen. Elokuvan pääosissa ovat Taapsee Pannu ja Gopichand.

2. Parugu lentävään Mundaan

Etelä-Intian elokuvat, jotka kopioitiin ankarilla Hindi-nimikkeillä, jotka eivät olleet järkeviä © BCCL



Telugu-elokuva nimeltään Parugu joka jostain syystä päätyi nimeksi Lentävä Munda on romanttinen toiminta, pääosassa Allu Arjun. Otsikolla ei ole lainkaan yhteyttä elokuvan juoniin. Tämä elokuva pyörii henkilön nimeltä nimeltä Neelakanta ja hänen rakkautensa 2 tytärtään Subbalakshmi ja Meenakshi.

3. Kilpaile Gurram Main Hoon Luckylle

Etelä-Intian elokuvat, jotka kopioitiin ankarilla Hindi-nimikkeillä, jotka eivät olleet järkeviä © BCCL

Kilpailu Gurram julkaistiin vuonna 2014 ja on voittanut myös Filmfare-palkinnot parhaana näyttelijänä, parhaana naisnäyttelijänä ja parhaana soittolaulajana - Male Se julistettiin menestystarina. Mutta se on hindiksi käännetty otsikko jostakin outosta syystä, Main Hoon Lucky - Kilpailija . Tämä hindinkielinen versio kuulostaa elokuvalta, jota lapset katselisivat rehellisesti.



4. Athisaya Ulagam Dinosaurus Mere Saathiin

Etelä-Intian elokuvat, jotka kopioitiin ankarilla Hindi-nimikkeillä, jotka eivät olleet järkeviä © BCCL

Intian kokeille dinosaurusten kanssa elokuvissa, Athisaya Ulagam ansaitsee ehdottomasti parempaa kuin Dinosaurus Mere Saathi. Vaikka elokuvan tamili-nimi ei ole niin paha, se on hindinkielinen otsikko, joka saa ihmiset kyseenalaistamaan, miksi he ostavat lippuja elokuvalle, jolla on sellainen nimi.

5. Thimuru paluuta Zid

Etelä-Intian elokuvat, jotka kopioitiin ankarilla Hindi-nimikkeillä, jotka eivät olleet järkeviä © BCCL

Tamil-elokuva 2006, Thimuru , oli yksi tuottoisimmista elokuvista tuona vuonna. Kun elokuva käännettiin hindiksi, se kuulosti tyypilliseltä Salman Khan -elokuvalta Ek tha tiikeri joka vie pois elokuvan juoni. Elokuva kertoo viattomasta miehestä, joka on suorittamassa lääketieteellisiä opintojaan ja kuinka olosuhteet pakottavat hänet turvautumaan roistoksi. Tässä elokuvassa olisi voitu käyttää parempaa hindinkielistä otsikkoa.

kuinka käyttää kieltäsi suudellen

6. Rakhi Kaaliyan paluuseen

Etelä-Intian elokuvat, jotka kopioitiin ankarilla Hindi-nimikkeillä, jotka eivät olleet järkeviä © BCCL

Rakhi on telugu-draamaelokuva, jossa esiintyvät Ileana D'cruz ja Jr. NTR. Elokuva julkaistiin vuonna 2006 julistettiin hitti lipputulot. Väistämättä, kun elokuva kopioitiin hindiksi, otsikko ei voinut heijastaa lainkaan elokuvaa. Hindin otsikko valmistui The Return Of Kaalia ja tiedämme, että se olisi voinut olla paljon parempi, rehellisesti.

7. Yogi To Maa Kasam Badla Lunga

Etelä-Intian elokuvat, jotka kopioitiin ankarilla Hindi-nimikkeillä, jotka eivät olleet järkeviä © BCCL

Telugu-alkuperäinen, Joogi on toiminta-draamaelokuva, jonka on ohjannut V. V. Vinayak. Pääosissa Prabhas Nayantaran rinnalla. Tämä oli heidän ensimmäinen elokuvansa yhdessä vuonna 2007. Elokuvan kappaleet ammuttiin Kanadassa, Egyptissä ja Malesiassa. Vaikka tuottajat toivoivat elokuvaa suuresti, kopioitu hindinkielinen versio pilasi ehdottomasti heille asiat. Hindi-elokuvan nimi, Maa Kasam Badla Lunga RKD Studios ei edes vastannut elokuvan kunniaa.

Mitä ajattelet siitä?

Aloita keskustelu, ei tulipalo. Lähetä ystävällisesti.

Lähetä Kommentti